外国人にとって難解な言語と言われる日本語ですが、日本人であっても、そのすべてを理解しているかというと案外そうでもない、というのが実情ではないでしょうか。例えば「人々」などの「々」は漢字ではないこと、ご存知でしたか? 無料メルマガ『1日1粒!「幸せのタネ」』では、そんな日本語表記に関する、知っておくとちょっと自慢できる豆知識が紹介されています。
日本語の表記の面白さを探求してみよう
ネットコラム記事で時折取り上げられるテーマに「『々』をどうやって表示させるか」というのがあります。結構多いのが「人々」「多々」などと入力して、1文字目の「人」や「多」を消す、という方法です。
パソコンでもスマートフォンでも同様ですが、「おなじ」と入力してみてください。変換候補の中に「々」があると思います。
「ええ! これは『おなじ』と読むのか!」という話になって記事が終わることが多いのですが、なぜこれが「おなじ」で変換されるのか、というのは説明がされていないことが多いようです。
この「々」は、実は漢字ではありません。常用漢字表にも人名用漢字の一覧にもありません。これは記号なんです。そして、なんとこの記号に名称があるのです。「同(どう)の字点」といいます。なぜ「々」が「上の字とおなじ漢字を表す」ということになったのかは諸説あるのですが、ひとつに「同」という漢字の別字体「仝」が変化したものだから…という説があります。そこから「同の字点」と呼ぶことになったのでしょう(ですから「おなじ」というのは「読み」ではありません)。
この名称は、非常に古い資料なのですが、昭和21年3月に、当時の文部省教科書局が作成した「くりかへし符号の使ひ方(をどり字法)案」というものに書かれてあります。この「案」は結局「案」のままだったのですが、現在でも公用文や学校教育の現場(教科書の表記)などの基準になっています。