日本や欧州先進国が経済的に行き詰まりを迎える中、中国、インド、ブラジルなどの新興国の勢いは衰えることを知りません。その中でも近年ITの分野で大きく進歩するインドはその巨大な市場規模からも、未来の大国として注目されています。人気メルマガ『毎日5分! 経済英語NEWS!』では、著者の八木翼さんが、Apple、Facebookといった世界的なIT企業はなぜインドに注目しているのかを解説。さらにインドと並んで注目すべき国として、アジアの「ある国」の名前を挙げています。
なぜApple,Facebookはインドを最重要だと考えるのか?
さて、日本や欧州の景気はいまいちパッとしませんが、Apple,Facebookなどは、人口の増加が著しいインドを重視し始めました。
中国にも迫るともいわれているその巨大な市場を制覇することは、それだけで一大勢力を築き上げることになります。
ニュースを見てみましょう。
【Facebook Appoints New Director for India, Its Second Largest Market】
(Facebookは、世界第2の市場インド向けに新しい部長を指名、)(1)
[Move over Apple, Facebook is taking the India spotlight today.
(アップルが席を詰め、Facebookが本日、インドのスポットライトを集めている。)There’s been plenty of hullabaloo concerning Apple’s continued efforts to successfully conquer the Indian market.
(アップルが継続してインド市場をうまいこと獲得しようとしていることに、たくさんの騒ぎがある。)(2)
The company has been making headlines in the past few weeks as its CEO paid his first visit to the subcontinen and as Apple unveiled plans to open new development facilities in Bangalore,explored solutions to bring relatively expensive iPhones to relatively cash-strapped Indian consumers, and sought the permission of the Indian government to open Apple Stores in the country.
(この会社は、ここ数週間、CEOが亜大陸への初めての訪問を行ったり、バンガロールに開発施設を開設する計画を発表したりと、見出しを作ってきており、比較的高価なiPhoneを、比較的資金狂いが苦しいインドの消費者に提供するための解決策を模索するとともに、インド政府にインドでアップルストア解説の許可を求めている。)(3)
While many of Apple’s efforts in India are still ongoing, the country represents a huge opportunity for other American-based technology companies.
(アップルの経営努力が進行中の中、この国は、その他のアメリカに本社を置く技術企業に、莫大な機会を提供している。)(4)
India’s middle class is expanding exponentially, bringing newfound purchasing power to market.
(インドの中間層は指数関数的に広がっており、新たな購買力を市場にもたらしている。)And Indian consumers are every bit as tech-hungry as their Western counterparts.
(そして、インドの消費者は、西欧国と同じくらいあらゆる点で技術に飢えている。)(5)
India is also the world’s fastest-growing smartphone market, and there are currently more than 150 million Facebook users in the country.
(インドは、世界で最も早く成長するスマホ市場であり、この国には、1億5000万人の現在もFacebookを使っている人々がいる。)
Apple、Facebookが狙う。もう一つのアジアの市場とは?